Năm 1913 thi sĩ nổi tiếng
Pháp là Apollinaire khi đến
thăm mộ con gái văn hào Victor Hugo ông đã vô cùng
xúc động viết nên bài thơ L ' Adieu và da đặt lên nấm mộ nàng một nhánh hoa thạch
thảo.
Bài thơ này sau đó được thi sĩ Bùi Giáng dịch và nhạc sĩ Phạm Duy phổ lời
thành bài hát Mùa thu chết theo nguyên tác của thi sĩ Pháp .
Và đây là bản dịch của thi sĩ Bùi Giáng :
Và đây là bản dịch của thi sĩ Bùi Giáng :
Lời vĩnh
biệt .
Ta đã ngắt nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó !
Ta đã ngắt nhành lá cây thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó !
P/ s Con gái văn hào Victor Hugo tên là Le'opoldine ,nàng cùng chồng bị tai nạn lật thuyền vào năm 1843,chết khi chưa tròn 20 tuổi .
(::Uyên Lê)
*Mời các bạn nghe bài Mùa thu chết, tiếng hát Ngọc Lan
Cám ơn blog Dan Viet cho biết bài thơ của Bùi Giáng rất hay. Cuối tuần nghe bài nhạc nầy hơi buồn buồn...
ReplyDeleteMột nhạc phẩm hay đã đi vào lòng người từ bao thập niên qua, bây giờ và mãi mãi, một giọng ca mượt mà buồn bã tăng thêm thiết tha cho bài hát. quả là bất hủ theo thồi gian
ReplyDelete