03/03/2014

Địa phương hóa tiếng Anh


Hiện nay, Tiếng Anh được sử dụng ở khắp mọi nơi, thế nhưng vẫn có nhiều từ lóng chỉ được dùng ở từng địa phương.


Vì thế Anh-Mỹ, Anh-Úc,Anh-Anh, Anh-Sing, Anh-Ấn không chỉ khác nhau về giọng và về đánh vần của một số từ mà cả từ dùng để chỉ cùng một vật.
Sau đây là 9 ví dụ điển hình. Biết cách dùng những từ này sẽ giúp tiếng Anh của bạn được địa phương hóa hơn.

1. Petrol / gas



Khi bạn dùng từ “gas” ở Bắc Mỹ, người ta sẽ nghĩ bạn đang nói tới chất lỏng nạp vào xe hơi.
Thế nhưng khi ở Anh, Úc, Ấn Độ và các nước nói tiếng Anh khác, “gas” là năng lượng nhiệt dùng để sưởi ấm nhà và để đun nóng thức ăn.
Vậy những nước này dùng từ gì để chỉ chất đốt động cơ xe? Đó là từ “petrol”, và trạm xăng là “petrol station”.
2. Mobile phone / cell phone


Ở Malaysia, người ta dùng từ “hand phones” hay hps để chỉ điện thoại di động. Nhưng người Úc lại dùng từ “mobile phone” hoặc mobile.
Ở Mỹ thì không có handphone hay mobile phone. Muốn người Mỹ hiểu là bạn đang nói tới điện thoại di động, bạn phải dùng từ cell phones hoặc cells.
 
3. Rubbish / trash

Ở Úc, từ dùng để chỉ rác không phải là “trash” mà là “rubbish”. Thùng rác là ‘rubbish bins”, và người gom rác là “garbos”

Ở Anh và Ấn Độ, thùng rác lại là ‘dustbin’, mặc dù bụi (dust) không phải thứ “rác” duy nhất trong loại thùng này.
 
4. Nappy / diaper
Flickr: CC CarbonNYC
Trong Anh-Úc, tã trẻ em gọi là nappy, không phải diaper.
Người Úc dùng từ “grizzle” để miêu tả hành động khóc toáng lên của trẻ em thay vì từ “fuss” như trong Anh-Mỹ.
5. Dummy / pacifier

Flickr: CC Piulet
Trong Anh-Úc, đầu vú cao su dùng để giỗ trẻ gọi là dummy.
Trong Anh-Mỹ, đầu vú cao su lại gọi là pacifier.
Vì thế người Mỹ không có câu “spit the dummy’ để nói về người hay cường điệu hóa mọi việc như một đứa trẻ hoặc người thiếu kiên nhẫn, dễ dàng từ bỏ việc đang làm dở.
6. Footpath / sidewalk

Vỉa hè cũng có nhiều tên gọi khác nhau. Người Singapore gọi vỉa hè là pedestrian path, trong khi người Úc gọi là footpath.
Ở Mỹ, sidewalk là từ dùng để chỉ vỉa hè.
7. Lollies / sweets / candy

Ở Anh và Ấn Độ, bạn dùng từ “sweets” khi nói về các loại kẹo ngọt. Trong khi đó, người Úc dùng từ “lollies”, và người Mỹ dùng từ “candy”.
Nhưng nhìn chung là nếu bạn dùng từ sweets và candy khi nói chuyện với trẻ em Úc, các em cũng vẫn hiểu bạn đang ám chỉ cái gì
8. Chips / fries / crisps

Từ “chips” trong Anh-Úc dùng để chỉ khoai tây đóng gói. Nhưng do sự đổ bộ của các hãng ăn nhanh của Mỹ, giờ từ “chips” cũng dùng để ám chỉ khoai tây chiên.
Nếu người Úc cần phân biệt giữa hai nghĩa này, họ dùng “hot chips” cho món khoai tây rán.  
Ở Anh khoai tây rán lại gọi là “crisps”.
 
9. Caravan / trailer

Ở tất cả các nước ngoại trừ nước Mỹ, loại xe nhà di động được gọi là caravan.
Nhưng người Mỹ lại gọi đó là trailers và từ đó phát triển cụm từ “trailer trash” dùng để chỉ những người nghèo sống trên các xe trailer. Vì thế có thể nói người Mỹ là những người duy nhất trên thế giới không hiểu caravan là cái gì.
(Nguồn  abc.net)


No comments:

Post a Comment